Chiaro di Luna

 

Clair de lune

 

Penser qu’on vivra jamais dans cet astre,
Parfois me flanque un coup dans l’épigastre.

Ah! tout pour toi, Lune, quand tu t’avances
Aux soirs d’août par les féeries du silence!

Et quand tu roules, démâtée, au large
A travers les brisants noirs des nuages!

Oh! monter, perdu, m’étancher à même
Ta vasque de béatifiants baptêmes!

Astre atteint de cécité, fatal phare
Des vols migrateurs des plaintifs Icares!

Oeil stérile comme le suicide,
Nous sommes le congrès des las, préside;

Crâne glacé, raille les calvities
De nos incurables bureaucraties;

O pilule des léthargies finales,
Infuse-toi dans nos durs encéphales!

O Diane à la chlamyde très-dorique,
L’Amour cuve, prend ton carquois et pique

Ah ! d’un trait inoculant l’être aptère,
Les coeurs de bonne volonté sur terre!

Astre lavé par d’inouïs déluges,
Qu’un de tes chastes rayons fébrifuges,

Ce soir, pour inonder mes draps, dévie,
Que je m’y lave les mains de la vie!

Jules Lafourge

 

Chiaro di luna

 

Pensare che mai nessuno vivrà su quell’astro
talvolta mi sferra un colpo all’epigastro.

 

Ah, tutto per te, Luna, quando avanzi
nelle sere d’agosto attraverso le fantasmagorie del silenzio!

 

E quando disalberata fili al largo
per i neri frangenti delle nubi!

 

Oh! salire, e perdutamente dissetarmi
alla fonte dei tuoi beatifici battesimi!

 

Astro acciecato, faro fatale
dei voli migratori degl’Icari gementi!

 

Occhio sterile come il suicidio,
noi siamo il congresso degli stanchi, e tu presiedi!

 

Cranio lustro, schernisci la calvizie
delle nostre incurabili burocrazie;

 

o pillola delle finali letargie,
trasfonditi nei nostri duri encefali!

 

O Diana dalla doricissima clamide,
l’amore fermenta, prendi la tua faretra e sulla terra

 

pungi i cuori di buona volontà
con un dardo che inoculi l’essere aptero!

 

Astro lavato da inauditi diluvi,
qualche tuo casto raggio febbrifugo

 

si svii, stasera, per inondare le mie coltri,
in lui mi laverò le mani dalla vita!

 

Annunci